Voici qui tranche avec l’immobilisme du Président de la République qui a annoncé qu’aucune statue ne devait être déplacée !
Les nouvelles éditions françaises du livre à succès d’Agatha Christie historiquement appelé Dix petits nègres publieront ce roman policier avec le titre Ils étaient dix, ainsi que l’a demandé l’arrière-petit-fils de l’autrice. « Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser », a justifié James Prichard au micro de RTL, mercredi 26 août.
Le titre original – Ten Little Niggers en anglais, Dix petits nègres en français – avait déjà été retiré des éditions anglophones depuis des années, plaide-t-il, et « aujourd’hui nous le changeons partout », explique M. Prichard, qui gère les droits de l’autrice britannique. Aux Etats-Unis, il n’avait jamais été publié sous ce titre original, mais intitulé And Then There Were None ou Ten Little Indians. Le terme qui pose un problème, « nègre », apparaissait soixante-quatorze fois dans la traduction française, selon RTL – avec une traduction qui date des années 1940. Il n’apparaîtra plus dans la version traduite par Gérard de Chergé.